Wildabächle / Kleines Walsertal
Weit über die Grenzen des Kleinen Walsertales hinaus wurde das Wildabächle von Wilhelm Fritz bekannt. Es wird in vielen Mundarten gesungen.
(Aus: Wilhelm Fritz, Kleinwalsertaler Liederbogen, 1988)
Übersetzung in die deutsche Standardsprache:
1. | O
Bächlein, sag! Was läufst du so? Was hast du zu pressieren? Man meint,
du willst heute noch ins Meer und darfst nicht Zeit verlieren. |
Refrain: | Wildes
Bächlein, wildes Bächlein, nimm dir doch noch Zeit, schau noch Berg und Blümlein
an, kommst schon noch ans Ziel. Wildes Bächlein, wildes Bächlein, nimm dir doch
noch Zeit, in der Fremde wird’s um dich ganz still. |
2. | Dein
Lauf geht über Stock und Stein, durch Felsen, Büsche, Wälder. Du hast nie Ruh’,
gehst immer zu, durch Mulden, Rain und Felder. |
3. | Du wildes Bächlein, tust so schön und freundlich mit mir schwätzen. Komm, bleib doch steh’n und spiel mit meinen kleinen, lieben Fratzen. |
In english:
1. |
Wild mountain stream, do tell me now. What makes you rush and hurry? You seem to want, to get away and reach the ocean today. |
Refrain: |
Wild, wild mountain stream, do take your time. Look at all the flowers and hills.You’ll get there soon enough. Wild, wild mountain stream, do take your time. Once you’re there. Who knows you might be lonely. |
2. |
Your course is smooth, is sometimes rough, through ravines, forests, bushes. There is no peace, no quietude, you run along fields and valleys. |
3. |
Wild mountain stream, I love your sweet and friendly, mellow chatter. |